这是一个研究常见篮球隐喻词源的项目的一部分,我的意思是:这是我创造篮球隐喻词源的项目的一部分。为真实的。
“他背着整个团队。”
这个短语通常以“literally(确切地)”开头,这让人很恼火。现在,考虑到我从来没有见过或听说过一个球员背着他的队友,我建议这样做播音员在我因愤怒而患上脑动脉瘤之前,别再说"这家伙真是把整个团队都背在背上了"既然我们已经解决了这个问题,“背着一支球队”的概念起源于拉里·伯德,在他职业生涯的后期,他在球场上走来走去,就像背着一架钢琴(或者整个NBA球队)一样。
常用语句:“今晚里奇·戴维斯要把球队背在背上,而他们想要出局。”
文字用法:“那些加拉帕戈斯陆龟都背着查尔斯·达尔文"
“Boom-shaka-laka。”
每当一个“怪物般的扣篮”“响动篮筐”时,这个迷人的拟声词就会被使用,第一次广泛使用是在奥尼尔开始他臭名昭著的“恐怖统治”时;那是他在全国各地散播敬畏和恐怖通过摧毁我们国家的篮板和授权释放Shaq-fu这三部分的妙语指的是篮板被打破的声音:“Boom”是第一次扣篮,“Shaka”是篮板被打碎的声音,“Laka”是落在球场上破碎的玻璃。
衍生词:“boom -shaka-laka- boom”指的是前面提到的篮板断裂的声音,第二个“boom”代表的是投篮时间打破沙克头骨的声音。
"...扔砖头……”"...铺设砖头……”
“throw up a brick”是一种老式的说法,意思是勒布朗·詹姆斯(Lebron James)在尝试“后仰”。砌砖指的是长时间的扔砖。前者源于这样一个事实:当一个球员投出了一个糟糕或丑陋的球时,主场球迷通常会觉得他们也是如此试图反刍一块砖头.后者的“砌砖”源自球迷处置扔砖者的集体意愿Cask-of-Amontillado-style.
常用语:“德维恩·韦德跳起来,扔出一块砖头,然后立刻头朝罚球线投了两球。”
字面用法:“埃迪·库里刚刚扔了一块砖头……再加上一个巨大的铝箔球和半张折叠椅,就有人叫救护车了。”
“着火了,”“点燃一根火柴……”
善于激励的教练通常会通过激励他们做得更好来“点燃一根火柴”。这个词来自莱尼·威尔肯斯(Lenny Wilkens)的惯例,他会在玩家输掉比赛的时候用一本书来威胁他们。至于一个球员“着火了”,每个人和他们的妈妈都知道,如果一个篮球运动员连续投进三球,球就会着火在他手中燃起了火焰而且他在球场上的任何地方都不会失手。
常见用法:“2007年NBA总决赛暂停时,埃里克·斯诺神秘地向他的球队大喊‘活下来,晋级’,但他没能在骑士队下点燃一场比赛。”
“化学期末考试的时候,我的油炸Ryan在我下面点了根火柴,结果我的裤子着火了。真实的故事。”
常用语句:“史蒂夫·科尔着火了!”
字面用法:“史蒂夫·科尔着火了!”救命!”